Чем синхронный перевод отличается от последовательного?

Есть много разных видов переводов. Двумя самыми сложными из них считаются последовательный и синхронный. Зачастую, заказчики не понимают разницу между этими процессами. Но она, конечно же, есть. Более того, она очень существенная.

Последовательный перевод выполняет специалист, который переводит в момент пауз в речи говорящего. Эти остановки не очень большие и заметные, но их хватает, чтобы специалист сформировал перевод. Такой вид переводов используют на переговорах, различных встречах с малым количеством участников, экскурсиях, и т.д.

Синхронный перевод требует от переводчика массу сил, выдержки и практики. Кроме того, он не состоится без технических приспособлений. Перевод происходит в одно время с речью говорящего, без пауз. Переводчика изолируют от общего зала и перевод поступает каждому учвстнику индивидуально в наушник. Этот перевод используют во время мероприятий с большим количеством присутствующих, особенно, когда они все говорят на разных языках.

Техническое обеспечение, интенсивного и стрессовая нагрузка синхронного перевода делают его самым высокооплачиваемым среди остальных своих собратьев.

Надеемся, что мы разъяснили отличия в этих двух видах устного перевода. Компания “Дольче Вита” предоставляет своим клиентам все разнообразие устных и письменных переводов. За нашей спиной – многолетний опыт работы и тысячи положительный отзывов.

Узнай цену за свой перевод

отправь заявку на бесплатный просчет
юр.лицо физ.лицо
loading
Оцените информацию на этой странице:
Оценка:5.00/из 5
1 оценок

Бюро переводов: физические лица

Менеджер: Наталья
translate@dv-tour.com.ua
sorrynat
(050) 398-38-08

Визовый отдел

Менеджер: Евгений
viza1@dv-tour.com.ua
dvtour_58
(050) 044-84-34

Бюро переводов: юридические лица

Менеджер: Елена
corporate@dv-tour.com.ua
sorrynat
(050) 398-38-08
    (044) 338-08-16

Отдел бронирования гостиниц

Менеджер: Наталья
tour@dv-tour.com.ua
dolce.vita.tour
(050) 044-84-34