Где должен осуществляться синхронный перевод?

Синхронный перевод имеет особое значение среди всех остальных типов перевода. Во-первых, он отличается сложностью, колоссальной нагрузкой на переводчика, а также ответственностью.

Во-вторых, процесс синхронного перевода не состоится без определенных технических средств: микрофонов, наушников, приемников.

Синхронный перевод возможно (и нужно) совершать на мероприятиях, на которых много участников, которые разговаривают на разных языках. В этом случае перевод речи докладчика нужен каждому участнику (или группе участников, говорящих на одном языке) отдельно.

Переводчик-синхронист должен быть изолирован в специальном помещении, дабы ничто и никто не мешал работе, ведь еще одна сложность состоит в том, что синхронный перевод осуществляется без пауз, т.е. специалисту приходится переводить сплошной поток речи. 

Из этого следует, что не все помещения подходят для синхронного перевода. Встречи стоит проводить в таких местах, где уже есть специальные отдельные помещения для переводчиков, или, хотя бы, в таких, где предусмотрено их смонтировать.

Труд синхронного переводчика должно оплачивать достойно, поэтому, в итоге, все мероприятие выливается в крупную сумму. К этому обязан быть готов каждый заказчик, и учитывать свои возможности.

В компании «Дольче Вита» работают настоящие профессионалы своего дела. Мы умеем правильно организовать процесс синхронного перевода, правильно подобрать специалиста, правильно подойти к клиенту, его возможностям и пожеланиям.

Узнай цену за свой перевод

отправь заявку на бесплатный просчет
loading
Оцените информацию на этой странице:
Оценка:5.00/из 5
1 оценок

Бюро переводов

Менеджер: Наталья
translate@dv-tour.com.ua
sorrynat
(050) 398-38-08

Визовый отдел

Менеджер: Евгений
viza1@dv-tour.com.ua
dvtour_58
(050) 044-84-34

Авиаотдел

Менеджер: Елена
translate@dv-tour.com.ua
sorrynat
(050) 398-38-08

Отдел бронирования гостиниц

Менеджер: Наталья
tour@dv-tour.com.ua
dolce.vita.tour
(050) 044-84-34