Перевод художественного текста

Всегда ли переводчику достаточно быть просто переводчиком? Нет…Иногда нужно быть немного инженером или строителем, агрономом или юристом, медиком или экономистом. А в самом сложном и ответственном случае – писателем или поэтом! 

Перевод художественного текста

Переводчики компании «Дольче Вита» точно знают все свои таланты, и мы никогда не отдадим художественный текст на перевод технарю. Ведь художественные произведения – это не просто информация. Это – душа автора, его идеи, замыслы, мировоззрение. Необходимо не только красиво и правильно подобрать стиль и слова, передать смысл – этого мало. Перевод художественного текста – дело максимальной ответственности. Переводчику приходиться, на самом деле, творить!

Наверное, каждому из нас приходилось хоть раз в жизни читать популярную зарубежную книгу, которую так хвалили критики и читатели, и недоумевать, чем же она так им понравилась. Корявый слог, неприятный или неподходящий язык, несоответствие в деталях и т.д. – разве можно за такое хвалить? И мало кто задумывается над тем, что дело не в книге, а в непрофессиональном, дилетантском переводе  

Сотрудники бюро переводов «Дольче Вита» выполняют перевод художественной литературы не просто качественно – мы вкладываем в свою работу душу и талант. Если у вас есть художественный текст, перевод на английский, или любой другой язык, мы берем на себя. Доверяйте свое творчество профессионалам! 

 

Узнай цену за свой перевод

отправь заявку на бесплатный просчет
loading
Оцените информацию на этой странице:
Оценка:4.83/из 5
3 оценок

Бюро переводов

Менеджер: Наталья
translate@dv-tour.com.ua
sorrynat
(050) 398-38-08

Визовый отдел

Менеджер: Евгений
viza1@dv-tour.com.ua
dvtour_58
(050) 044-84-34

Авиаотдел

Менеджер: Елена
translate@dv-tour.com.ua
sorrynat
(050) 398-38-08

Отдел бронирования гостиниц

Менеджер: Наталья
tour@dv-tour.com.ua
dolce.vita.tour
(050) 044-84-34