Медицинский перевод

Медицинский перевод – один из самых сложных видов перевода, но при этом являющийся самым востребованным. Наши специалисты выполнят для вас перевод любого текста, имеющего отношение к медицине, будь то инструкции к оборудованию, анализы, специализированные тексты и т.п.

Мы с радостью выполним для вас:

  • перевод фармацевтической документации;
  • перевод инструкции к препарату;
  • перевод клинических испытательных препаратов;
  • перевод истории болезни;
  • перевод заключения врача;
  • перевод медицинской справки;
  • перевод иструкции к медикаментам;
  • перевод руководства по эксплуатации медицинского оборудования;
  • перевод медицинского патента или сертификата;
  • перевод докладов и статей на медицинскую тематику;
  • перевод веб сайтов для медицинских и фармацевтических компаний;
  • перевод учебных и методических пособий для врачей и многое другое.

Вот пример документов и текстов, которые может понадобиться переводить (с русского или же с иностранного языка ):

Клинические испытания препаратов;

Лицензии на продукцию фармацевтической отрасли;

Сертификаты качества на медицинскую продукцию;

Регистрационные документы на медицинские препараты, оборудование и другую продукцию;

Документы, прилагающиеся к зарубежному оборудованию;

Статьи ученых различной медицинской тематики, тексты выступлений на конференциях;

Справки, истории болезни, результаты анализов.

Для перевода медицинских текстов мы привлекаем к работе высококвалифицированных переводчиков, обладающих не только глубокими знаниями иностранных языков, а также имеющих медицинское образование. Они со всей ответственностью подойдут к поставленной задаче и по максимуму постараются передать всю полноту и точность исходного текста, учитывая при этом специфику медицинской терминологии. В нашем арсенале имеется собственная терминологическая база соответствующая современным медицинским тенденциям и мировым стандартам.

Перевод медицинских текстов

Перевод медицинских текстов являет собой сложный, напряженный исследовательский труд в области не только языка, но и конкретной специализации. Наши специалисты выполнят качественный и точный медицинский перевод любой сложности и на самые различные языки, сохраняя содержание и стиль текста, с расшифровкой аббревиатур, сокращений и терминов в полном соответствии с аналогами исходного языка. Во избежание неточностей перевода, наши специалисты используют медицинские словари и справочники, тесно сотрудничают со специалистами конкретной медицинской сферы и заказчиком. После окончания перевода материал проходит обязательную проверку редактором. Мы гарантируем полную конфиденциальность и неразглашение информации.

Узнай цену за свой перевод

отправь заявку на бесплатный просчет
loading

Медицинским переводом называют перевод медицинских текстов с иностранных языков.

Перевод медицинских текстов - работа кропотливая, требующая знаний в медицинской области, а также умений владеть различными языками. Отрасль медицины развивается, выходит на новый уровень, сотрудничает с зарубежными коллегами. Поэтому медицинские переводы пользуются особой популярностью. Несмотря на всю сложность и ответственность проводимой работы, эта услуга весьма востребована на рынке. Хотя осуществляют медицинский перевод текста довольно малое количество компаний-переводчиков. Данную услугу оказывают высококвалифицированные специалисты с соответствующим образованием: медицинским и лингвистическим. Специфические термины на медицинскую тематику и точность исходного текста – все это при переводе стараются сохранить. Далее редактор проводит тщательную проверку текста. Человек, занимающийся медицинскими переводами, называется медицинский переводчик. Таким образом, все нацелены на качественный результат.

Штатные переводчики для медицинского перевода не подойдут. Медицинский перевод предполагает перевод в том числе всевозможных сокращений, обозначений и специальных терминов. Для качественного перевода необходимы глубокие знания в данной области. Существуют такие выражения, перевести которые при помощи словаря можно, но интерпретировано впоследствии это будет неверно. От перевода зависит точность диагноза и лечения соответственно, вся полнота информации, например, о зарубежном оборудовании и его эксплуатации или достижения иностранных коллег. Зачастую приходится переводить тексты, написанные от руки. Естественно, это весьма трудоемкая работа, но ее выполнение вполне возможно. Также в текстах могут встречаться выражения на латыни, поэтому важны и знания латинского для медицинского переводчика.

Оцените информацию на этой странице:
Оценка:4.81/из 5
13 оценок

Бюро переводов

Менеджер: Наталья
translate@dv-tour.com.ua
sorrynat
(050) 398-38-08

Визовый отдел

Менеджер: Евгений
viza1@dv-tour.com.ua
dvtour_58
(050) 044-84-34

Авиаотдел

Менеджер: Елена
translate@dv-tour.com.ua
sorrynat
(050) 398-38-08

Отдел бронирования гостиниц

Менеджер: Наталья
tour@dv-tour.com.ua
dolce.vita.tour
(050) 044-84-34