Технический перевод

Технический перевод – специфическое направление, которое предусматривает синтез высокого уровня владения языком и знание технической лексики. Наши специалисты владеют широкой тематикой технического перевода и знанием существующих тех. стандартов, что позволяет им работать над инструкциями, характеристиками, научными статьями и другими документами, которые требуют дополнительных знание в определенной сфере.

технический перевод

Перевод технического текста

Технический текст не легко перевести самостоятельно. Так как техническая лексика весьма специфична и предусматривает дополнительные усилия, которые необходимо потратить на точный перевод терминов, дефиниций, понятий. Так как любая работа должна быть сделана профессионалами – обращайтесь к нам. Мы всегда готовы осуществить перевод технического текста для Вас в кратчайшие сроки и на высшем уровне.

Перевод технической документации

Сотрудничая с зарубежными странами многие компании сталкиваются с необходимостью в перевод технической документации. Решение выполнять такие переводы самостоятельно, или обратиться в специалисты – вопрос репутации вашей организации. Поэтому, если Вы дорожите своим временем и добрым именем – обращайтесь к нам – качественный перевод в самые кратчайшие сроки Вам гарантирован.

Письменный технический перевод

Наши письменные технический переводы высоко ценятся зарубежными компаниями и постоянными клиентами. Так как мы, помимо владения технической лексики, знаем, как последовательно и четко сделать перевод, который максимально точно отобразит контекст исходного документа. Мы работаем со всеми текстовыми форматами и готовые выполнить работу в оговорённые сроки.

Узнай цену за свой перевод

отправь заявку на бесплатный просчет
loading

Технический перевод Киев

Если говорить о переводе технического толка, то без сомнений можно сказать, что корректно выполнить его смогут исключительно высококвалифицированные профессионалы. Перевод технических документовне под силу дилетантам, ведь они в себя включают научные и технические термины, а значит, требуются специальные знания.

Техническая терминология- своеобразный сленг, который не только нужно знать и понимать, но и применять корректно. Научно-технические и технические документы насыщены различными терминами, обозначениями и сокращениями. Здесь не допускается свободное толкование смысла, если сравнивать с художественными текстами, письменный технический переводв основном имеет ряд названий, которые требуют четкого и точного толкования.

Специалист должен прекрасно ориентироваться в технической терминологии на оригинальном языке, но и знать терминологию на переводимом. Одной из главных сложностей тех. перевода на русский язык является поиск правильных эквивалентов на русском, ведь прибегать к синонимическим заменам и аналогам в описательном переводе можно только в крайних случаях.

Наше агентство предоставляет услугу технический переводв таких направлениях:

  1. Руководство по эксплуатации.
  2. Перевод инструкций.
  3. Технические документы к оборудованию.
  4. Руководство по тех. обслуживанию.
  5. Схемы, чертежи.
  6. Интернет-ресурс, брошюры, каталог продукции.
  7. Патентная документация.

Мы выдвигаем своим техническим переводчикам такие требования:

-Умение быстро находить информацию из разных источников(словарей, сайтов в интернете, прочее).

-Умение использоваться САТ-средствами, программами памяти перевода.

-Знание необходимой области техники.>

-Идеальное знание языка, на который производится технический перевод документов.

-Знание языка, с которого переводится текст

-Понимание узконаправленной терминологии.

Влияние качества рассматриваемой направленности перевода на деятельность компании

Если говорить о применяемых технических решениях, возможностях и внешнем виде продукции, то их можно назвать лицом компании, а вот тех. документы- это речь. Так что, дабы не показаться несерьезным для иностранных партнеров, перевод технической документации должен быть произведен максимально точно и однозначно. Да и некорректное использование оборудования может привести к негативным последствиям.

Список сопутствующих услуг:

Легализация технического перевода 

Нотариальное заверение 

Оцените информацию на этой странице:
Оценка:4.82/из 5
11 оценок

Бюро переводов

Менеджер: Наталья
translate@dv-tour.com.ua
sorrynat
(050) 398-38-08

Визовый отдел

Менеджер: Евгений
viza1@dv-tour.com.ua
dvtour_58
(050) 044-84-34

Авиаотдел

Менеджер: Елена
translate@dv-tour.com.ua
sorrynat
(050) 398-38-08

Отдел бронирования гостиниц

Менеджер: Наталья
tour@dv-tour.com.ua
dolce.vita.tour
(050) 044-84-34