Устный перевод и его виды.

Переводы бывают разные…В первую очередь, он делится на два вида: письменный и устный. Большие и профессиональные бюро переводов предлагаю все виды переводческих услуг. Согласитесь, что устный переводчик выполняет очень ответственную работу, ведь у него нет времени на долгие раздумия или исправления. Если нужно переводить с иностранного языка, мало просто понимать и знать язык. Ведь все люди разные: кто-то говорит неразборчиво и быстро, кто-о глотает звуки, кто-то использует много слов паразитов или, еще хуже – жаргонизмы. Помощь устного переводчика незаменима на перговорах, научных конференциях, международных форумах, соревнованиях и т.д.

Заказчики, которые обращаются в бюро переводов, редко знают что-то про устный перевод и его виды. Для человека, далекого от этой сферы, устный перевод – всегда одинаков. Но чтобы сделать правильный заказ и выбрать специалиста, который точно справится со своей задачей, необходимо понимать, что сущесвуют еще и два вида устного перевода: последовательный и синхронный.

Последовательный перевод – это именно тот вид устного перевода, который мы чаще всего и представляем себе. Он необходим на деловых встречах, различных официальных мероприятиях, везде, где не очень много участников, которые понимают один из двух языков – оригинала или перевода. Процесс последовательного перевода выглядит так: говорящие делают небольшие паузы во время своей речи, чтобы переводчик смог перевести услышанное. Паузы в среднем делают через одно-два предложения. В этом смысле последовательный перевод похож на обычную беседу.

Синхронный перевод – это очень сложный процесс. Его уже не сравнишь с размеренной беседой. Мероприятия, на которых используют этот вид перевода, насчитывают большое число участников, которые говорят на разных языках, поэтому переводить нужно для каждого из них отдельно. Более того, превод осуществляется одновременно с речью говорящего, с задержкой всего в несколько секунд. Чтобы упростить работу переводчика, и убрать факторы, которые могут его отвлекать, переводчик изолирован от зала, где происходит мероприятие, в помещении со специальной аппаратурой, которая принимает речь и передает перевод слушателям в наушниках. А теперь представьте себе, что переводчику приходится и слушать и говорить одновременно! Само собою, что этот вид устного перевода ценится и оплачивается намного больше. Синхронисты – это высшая каста среди переводчиков. Только по-настоящему талантливые и трудолюбивые люди, могут заниматься этим.

В компании «Дольче Вита» вы найдете специалистов, которые знают свое дело. У нас есть опыт и в последовательном и в синхронном переводе. Обратившись к нам, вы не пожалеете о качестве выполненной работы!

Узнай цену за свой перевод

отправь заявку на бесплатный просчет
loading
Оцените информацию на этой странице:
Оценка:4.75/из 5
2 оценок

Бюро переводов

Менеджер: Наталья
translate@dv-tour.com.ua
sorrynat
(050) 398-38-08

Визовый отдел

Менеджер: Евгений
viza1@dv-tour.com.ua
dvtour_58
(050) 044-84-34

Авиаотдел

Менеджер: Елена
translate@dv-tour.com.ua
sorrynat
(050) 398-38-08

Отдел бронирования гостиниц

Менеджер: Наталья
tour@dv-tour.com.ua
dolce.vita.tour
(050) 044-84-34