Усний переклад та його види.

Переклади бувають різні ... В першу чергу, вони поділяються на два види: письмовий і усний. Великі і професійні бюро перекладів пропоную всі види перекладацьких послуг. Погодьтеся, що усний перекладач повинен бути дуже відповідальним до роботи, адже у нього немає часу на довгі роздуми або виправлення. Якщо потрібно перекладати з іноземної мови, мало просто розуміти і знати її. Адже всі люди різні: хтось говорить нерозбірливо і швидко, хтось ковтає звуки, хтось використовує багато слів паразитів або, ще гірше - жаргонізми. Допомога усного перекладача незамінна на перговорах, наукових конференціях, міжнародних форумах, змаганнях і т.д.

Замовники, які звертаються в бюро перекладів, рідко знають щось про усний переклад і його види. Для людини, далекої від цієї сфери, усний переклад - завжди однаковий. Але щоб зробити правильне замовлення і вибрати фахівця, який точно впорається зі своїм завданням, необхідно розуміти, що існують ще і два види усного перекладу: послідовний і синхронний.

Послідовний переклад - це саме той вид усного перекладу, який ми найчастіше і уявляємо собі. Він необхідний на ділових зустрічах, різних офіційних заходах, всюди, де не дуже багато учасників, які розуміють однуз двох мов - оригіналу або перекладу. Процес послідовного перекладу виглядає так: людина, що говорить робить невеликі паузи під час своєї промови, щоб перекладач зміг перекласти почуте. Паузи в середньому роблять через одне-два речення. У цьому сенсі послідовний переклад схожий на звичайну розмову.

Синхронний переклад - це дуже складний процес. Його вже не порівняєш зі спокійною бесідою. Заходи, на яких використовують цей вид перекладу, налічують велику кількість учасників, які розмовляють різними мовами, тому перекладати потрібно для кожного з них окремо. Більш того, переклад здійснюється одночасно з промовою, із затримкою всього в кілька секунд. Щоб спростити роботу перекладача, і прибрати чинники, які можуть його відволікати, перекладач ізольований від залу, де відбувається захід, в приміщенні зі спеціальною апаратурою, яка приймає мову і передає переклад слухачам в навушниках. А тепер уявіть собі, що перекладачеві доводиться і слухати і говорити одночасно! Зрозуміло, що цей вид усного перекладу цінується і оплачується набагато більше. Синхроністи - це вища каста серед перекладачів. Тільки по-справжньому талановиті і працьовиті люди можуть займатися цим.

У компанії «Дольчє Віта» ви знайдете фахівців, які знають свою справу. У нас є досвід і в послідовному і в синхронному перекладі. Звернувшись до нас, ви не пошкодуєте про якість виконаної роботи!

Дізнайся ціну за свій переклад

відправ заявку на безкоштовний прорахунок
юр.особа фіз.особа
loading
Оцініть інформацію на цій сторінці:
Оцінка:4.75/из 5
2 оцінок

Бюро перекладів: м.Лівобережна

Менеджер: Наталья
translate@dv-tour.com.ua
sorrynat
(050) 398-38-08

Візовий відділ

Менеджер: Євгеній
viza1@dv-tour.com.ua
dvtour_58
(050) 044-84-34

Бюро перекладів: м.Майдан/Хрещатик

Менеджер: Олена
translate1@dv-tour.com.ua
sorrynat
(050) 044-84-24

Відділ бронювання готелів

Менеджер: Наталья
tour@dv-tour.com.ua
dolce.vita.tour
(050) 044-84-34