Как организовать синхронный перевод?

Правила подготовки синхронного перевода.

Чтобы синхронный перевод удался, и не превратился в нелицеприятное театральное действие, необходимо правильно и точно соблюдать все правила подготовки к этому важному процессу.

Во-первых, каждому заказчику стоит знать, что синхронный переводчик может работать только со специальной аппаратурой. Все необходимые приспособления можно арендовать. Некоторые бюро переводов предлагают свою аппаратуру.

Во-вторых, нужно понимать степень ответственности синхронного переводчика и доверять ему на все 100%.

С чего начать?

• Определитесь с количеством синхронных переводчиков, которые вам нужны. Рассчитайте все скрупулёзно и точно.

• Обратитесь в бюро переводов заблаговременно. Помните, что для успеха мероприятия подготовится нужно и синхронисту. По крайней мере, он должен быть посвящен в основную тематику перевода.

Синхронный перевод, цена на который и так выше, чем за любой другой вид перевода, подразумевает еще и дополнительные траты на оборудование и организацию процесса. • Выбирайте самую качественную и новую аппаратуру, проверяйте ее работоспособность до начала перевода, чтобы избежать неприятных казусов.

• В кабине переводчика должны быть все удобства: полноценное рабочее место, ручка и бумага, вода.

• Пусть во время мероприятия в зале будет технический специалист, который сможет в короткое время устранить неполадки.

• Помните о том, что синхронный переводчик – человек, а не машина. Два часа беспрерывной работы могут вымотать специалиста. Следует предоставить ему возможность кратковременного отдыха.

В бюро переводов «Дольче Вита» работают стрессоустойчивые и надежные профессионалы-синхронисты. Мы знаем, как правильно организовать мероприятие без сучка и задоринки. Обращайтесь к нам, и невозможное осуществится.

Оцените информацию на этой странице:

Оценка: 4.83 из 5
Голосов: 3