Переклад печаток з нотаріальним завіренням.

Перевод печатей с нотариальным заверением

Навіщо потрібен нотаріальний переклад печаток і штампів?

Необхідність перекладу тільки штампів і печаток на документах виникає з багатьох причин. Наприклад, якщо документ виданий за кордоном українською мовою, але всі печатки та штампи залишаються на мові тієї країни, яка видавала документ.

Потреба нотаріального перекладу печаток і штампів виникає тоді, коли потрібно довести відповідність перекладу і оригіналу документів. Незважаючи на невелику кількість тексту на печатках і штампах, їх переклад ускладнюється тим, що напис може бути розмитим і нерозбірливим. Крім того, навіть якщо сам документ написаний українською мовою, його вміст потрібно представити і в перекладі.

Нотаріальний переклад надалі необхідно завірити. Нотаріус, після встановлення особи перекладача, що знаходиться в єдиному нотаріальному реєстрі, підтверджує справжність його підпису. Виходячи з цього, сторона, що приймає у вас документи, має можливість упевнитися в професійності перекладу.

Для завірення у нотаріуса потрібно пред'явити оригінали документів з печатками установи, яка видала їх. У разі ж іноземного походження документа, він безумовно повинен пройти легалізацію.

Компанія «Дольчє Віта» надає послуги перекладу печаток і штампів, в тому числі і апостиля, з подальшим його нотаріальним завіренням. Ми все зробимо максимально швидко і якісно!

Оцініть інформацію на цій сторінці:

Оценка: 5 из 5
Голосов: 1