Медичний переклад текстів, історій хвороб

Медичний переклад - один з найскладніших видів перекладу, але при цьому, він є найбільш затребуваним. Наші фахівці виконають для вас переклад будь-якого тексту, що має відношення до медицини, чи то інструкцій до обладнання, аналізів, спеціалізованих текстів і тощо.

Ми з радістю виконаємо для вас:

  • переклад фармацевтичної документації;
  • переклад інструкцій до препарату;
  • переклад клінічних випробувальних препаратів;
  • переклад історії хвороби;
  • переклад висновку лікаря;
  • переклад медичної довідки;
  • переклад іструкції до медикаментів;
  • переклад керівництва по експлуатації медичного обладнання;
  • переклад медичного патенту або сертифіката;
  • переклад доповідей і статей на медичну тематику;
  • переклад веб сайтів для медичних і фармацевтичних компаній;
  • переклад навчальних і методичних посібників для лікарів і багато іншого.

Перевод текстов сайта

СПЕЦІАЛЬНІ УМОВИ ДЛЯ ЮРИДИЧНИХ ОСІБ!

Наша мета - короткі терміни і якісний, бездоганний переклад.

Звертайтеся: (067) 931-58-66 

Ось приклад документів і текстів, для яких може знадобитися переклад (з російської або ж з іноземної мови):

  • Клінічні випробування препаратів;
  • Ліцензії на продукцію фармацевтичної галузі;
  • Сертифікати якості на медичну продукцію;
  • Реєстраційні документи на медичні препарати, обладнання та іншу продукцію;
  • Документи, що додаються до зарубіжного устаткування;
  • Статті вчених різної медичної тематики, тексти виступів на конференціях;
  • Довідки, історії хвороби, результати аналізів.

Для перекладу медичних текстів ми залучаємо до роботи висококваліфікованих перекладачів, які володіють не тільки глибокими знаннями іноземних мов, а також мають медичну освіту. Вони з усією відповідальністю підійдуть до поставленого завдання і по максимуму постараються передати всю повноту і точність вихідного тексту, враховуючи при цьому специфіку медичної термінології. У нашому арсеналі є власна термінологічна база, що відповідає сучасним медичним тенденціям і світовим стандартам.

Переклад медичних текстів

Переклад медичних текстів становить складну, напружену, дослідницьку працю в області не тільки мови, а й конкретної спеціалізації. Наші фахівці виконають якісний і точний медичний переклад будь-якої складності і на різні мови, зберігаючи зміст і стиль тексту, з розшифровкою абревіатур, скорочень і термінів в повній відповідності до вихідного тексту. Щоб уникнути неточностей перекладу, наші фахівці використовують медичні словники і довідники, тісно співпрацюють з фахівцями конкретної медичної сфери і замовником. Після закінчення перекладу матеріал проходить обов'язкову перевірку редактором. Ми гарантуємо повну конфіденційність і нерозголошення інформації.

Дізнайся ціну за свій переклад

відправ заявку на безкоштовний прорахунок
юр.лицо физ.лицо
м.Левобережная м.Хрещатик
loading

Медичним перекладом називають переклад медичних текстів з іноземних мов.

Переклад медичних текстів - робота копітка, вимагає знань в медичній галузі, а також умінь володіти різними мовами. Галузь медицини розвивається, виходить на новий рівень, співпрацює із зарубіжними колегами. Тому медичні переклади користуються особливою популярністю. Незважаючи на всю складність і відповідальність, ця послуга дуже затребувана на ринку. Хоча, здійснюють медичний переклад тексту досить мала кількість компаній-перекладачів. Дану послугу надають висококваліфіковані фахівці з відповідною освітою: медичною і лінгвістичною. Специфічні терміни на медичну тематику і точність вихідного тексту - все це при перекладі намагаються зберегти. Далі редактор проводить ретельну перевірку тексту. Людина, що займається медичними перекладами, називається медичний перекладач. Таким чином, всі націлені на якісний результат.

Штатні перекладачі для виконання медичного перекладу не підійдуть. Медичний переклад передбачає переклад, в тому числі, всіляких скорочень, позначень і спеціальних термінів. Для якісного перекладу необхідні глибокі знання в даній сфері. Існують такі вирази, перевести які за допомогою словника можна, але згодом вони можуть виявитися невірними. Від перекладу залежить точність діагнозу і лікування, відповідно. Вся повнота інформації, наприклад, про закордонне обладнання і його експлуатацію або досягнення іноземних колег, має важливе значення. Найчастіше доводиться перекладати тексти, написані від руки. Природно, це дуже клопітка робота, але її виконання цілком можливо. Також в текстах можуть зустрічатися вирази на латині, тому важливі і знання латинської для медичного перекладача.

Оцініть інформацію на цій сторінці:
Оцінка:4.85/из 5
20 оцінок

Бюро перекладів: м.Лівобережна

Менеджер: Наталья
translate@dv-tour.com.ua
sorrynat
(050) 398-38-08

Візовий відділ

Менеджер: Євгеній
viza1@dv-tour.com.ua
dvtour_58
(050) 044-84-34

Бюро перекладів: м.Майдан/Хрещатик

Менеджер: Олена
translate1@dv-tour.com.ua
sorrynat
(050) 044-84-24

Відділ бронювання готелів

Менеджер: Наталья
tour@dv-tour.com.ua
dolce.vita.tour
(050) 044-84-34