Присяжний, аккредитованый и судовий переклад - в чому різниця?

Нашим клієнтам іноді дуже складно розібратися в різниці між акредитованим, присяжним і судовим перекладом. Дійсно, звичайна людина навряд чи зможе точно сформулювати, які між ними відмінності. Але в компанії «Дольчє Віта» працюють справжні професіонали, які вже точно знають всі секрети перекладацької кухні і готові відкрити їх вам.

Чим відрізняються ці переклади?

Не всі країни визнають нотаріально завірений переклад, який є офіційним у нас в країні і доводить справжність особистості перекладача і оригінальних документів. Наприклад, в Польщу, Чехію, Італію і Францію вам необхідний акредитований або ж, іншими словами, присяжний переклад. У Німеччині вимагають судовий переклад.

Акредитований (присяжний) переклад виконується дипломованим фахівцем, який, до того ж, пройшов акредитацію в посольстві тієї чи іншої країни.

Судовий переклад виконується виключно на території Німеччини дипломованими перекладачами при суді. По суті, це те ж саме, що і присяжний переклад, але він розрахований тільки для документів, які готують для Німеччини.

В інших випадках достатньо мати нотаріально завірений переклад, який ми з готовністю допоможемо вам зробити. У «Дольчє Віта» працюють тільки відповідальні, досвідчені і професійні перекладачі. Звертаючись до нас, ви отримуєте найякісніші і швидкі послуги

Оцініть інформацію на цій сторінці:

Оценка: 5 из 5
Голосов: 1