Присяжный, аккредитованный и судебный перевод - в чем разница?

Нашим клиентам иногда очень сложно разобраться в разнице между аккредитованным, присяжным и судебным переводом. Действительно, обычный человек вряд ли сможет точно сформулировать, какие между ними отличия. Но в компании «Дольче Вита» работают настоящие профессионалы, которые уж точно знают все секреты переводческой кухни и готовы открыть их вам.

 

Чем отличаются эти переводы?

Не все страны признают нотариально заверенный перевод, который является официальным у нас в стране и доказывает подлинность личности переводчика и оригинальных документов. Например, в Польшу, Чехию, Италию и Францию вам необходим аккредитованный или же, другими словами, присяжный перевод. В Германии требуют судебный перевод.

Аккредитованный (присяжный) перевод выполняется дипломированным специалистом, который, к тому же, прошел аккредитацию в посольстве той или иной страны. 

Судебный перевод выполняется исключительно на территории Германии дипломированными переводчиками при суде. По сути, это тоже самое, что и присяжный перевод, но он рассчитан только для документов, которые готовят для Германии. 

В остальных случаях достаточно иметь нотариально заверенный перевод, который мы с готовностью поможем вам сделать. В «Дольче Вита» работают только ответственные, опытные и профессиональные переводчики. Обращаясь к нам, вы получаете самые качественные и быстрые услуги

 

Оцените информацию на этой странице:

Оценка: 5 из 5
Голосов: 1