Юридический перевод документов и текстов

Перевод текста

  • Выбрать файлы
  • present Цена: от 75 грн.
  • * Бесплатная доставка документов юридическим лицам

Содержание

 

Юридический перевод – сложный, трудоемкий и специфичный вид перевода.

Юридическая документация имеет особую структуру изложения, насыщена юридическими терминами, сложными формулировками и оборотами.

Мы совершаем :

  • перевод Законов, нормативно-правовых актов;
  • перевод договоров, контрактов и соглашений;
  • перевод учредительных и уставных документов юридических лиц;
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод доверенностей и заявлений;
  • перевод свидетельств и сертификатов;
  • перевод апостилей и нотариальных свидетельств;
  • и др. документов

Наши переводчики являются высококвалифицированными специалистами, не только в сфере языка, но также обладают глубокими познаниями в юриспруденции и правовых традициях стран для перевода соответствующих текстов.

Просчёт за 5 минут
Отправь заявку на бесплатный просчет

Выбрать файлы
Просчёт за 5 минут

Перевод юридических текстов 

Отличительной чертой перевода юридических текстов является точная передача информации с учетом особенностей законодательства, терминологии и стилистики.

Наши специалисты максимально точно, ясно и достоверно смогут передать информацию исходного документа юридического характера.

В работе используются юридические словари соответствующие необходимой отрасли права. Также наработана единая собственная терминологическая база, что позволяет вести работу группе переводчиков над объемными и сложными проектами.

После завершения перевода документы обязательно проходят проверку юристом.

Мы гарантируем качественный юридический перевод в Киеве, Днепре, Харькове, Одессе и других городах Украины, а также полную конфиденциальность и неразглашение информации

Перевод юридических документов 

Юридический перевод  -  максимально точная передача информации на языке оригинала документа,  не владеющим им людям. Чаще всего, задача такого перевода - максимально точно передать смысл документа на язык клиента. Бывают случаи, когда юридического толка перевод параллельно является и техническим, а значит, требует от лингвиста широких знаний не только двух актуальных языков, но и в узкой области.

Наша компания делает юридические переводы в Киеве бумаг такого направления:

  1. Договоры передачи собственности, купли-продажи, прочее.
  2. Корпоративные документы разного рода(учредительные и уставные).
  3. Документация по оценке прав (неимущественных и имущественных), другие заключения юридического направления.
  4. Решения судебных инстанций.
  5. Нормативно правовые акты, и законодательные в том числе.
  6. Пакет официальных бумаг для ликвидации, перерегистрации, регистрации или изменения формы собственности.

Особенности юридического перевода

Юридический перевод документов - работа для опытного профессионала своего дела.

Рассматриваемое лингвистическое направление отличается тем, что: 

  • для данной трудоемкой работы нужны идеальное знание минимум двух языков, понимание тонкостей отрасли, иметь повышенную внимательность и целенаправленность.
  • иногда подбор аналога на иностранном языке для каждого термина - не сразу решаемая задача, ведь нужно найти соответственное лексическое значение и смысловой оттенок каждого слова и аббревиатуры. Для этого необходимо понимать смысл текста и правильно употреблять юридические термины.
  • для юридического переводчика идеально будет иметь два образования (юридическое и лингвистическое), так как с этой задачей справится исключительный специалист, знающий толк в юридических вопросах не поверхностно, а на высочайшем уровнем владеющий данной наукой.
  • Сложность любого узконаправленного перевода, а перевод юридических текстов в их числе, состоит в острой необходимости разбираться в самых наименьших деталях исследуемой области.
  • Требуется особенно тщательное отношение к выполняемой работе, даже к знакам пунктуации, ведь даже незначительные помарки могут быть неправильно истолкованы, это в итоге может привести к негативного рода последствиям.

Что требуется от клиента для подачи документации в бюро юридических переводов? 

В первую очередь - оригинал документа (если в нем больше 1-й страницы, он должен быть прошит, поставлена печать и подпись).

На иностранных важных бумагах должен быть апостиль или штамп легализации в консульстве.

Список сопутствующих услуг:

 Легализация

 Нотариальное заверение юридического перевода 

 

Оцените информацию на этой странице:

Оценка: 4.93 из 5
Голосов: 26
Форма обратной связи