Юридический перевод документов и текстов

Перевод текста

  • Выбрать файлы
  • present Цена: от 75 грн.
  • * Бесплатная доставка документов юридическим лицам

Содержание

 

Юридический перевод – сложный, трудоемкий и специфичный вид перевода.

Юридическая документация имеет особую структуру изложения, насыщена юридическими терминами, сложными формулировками и оборотами.

Мы совершаем :

  • перевод Законов, нормативно-правовых актов;
  • перевод договоров, контрактов и соглашений;
  • перевод учредительных и уставных документов юридических лиц;
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод доверенностей и заявлений;
  • перевод свидетельств и сертификатов;
  • перевод апостилей и нотариальных свидетельств;
  • и др. документов

Наши переводчики являются высококвалифицированными специалистами, не только в сфере языка, но также обладают глубокими познаниями в юриспруденции и правовых традициях стран для перевода соответствующих текстов.

Просчёт за 5 минут
Отправь заявку на бесплатный просчет

Выбрать файлы
Просчёт за 5 минут

Перевод юридических текстов 

Отличительной чертой перевода юридических текстов является точная передача информации с учетом особенностей законодательства, терминологии и стилистики.

Наши специалисты максимально точно, ясно и достоверно смогут передать информацию исходного документа юридического характера.

В работе используются юридические словари соответствующие необходимой отрасли права. Также наработана единая собственная терминологическая база, что позволяет вести работу группе переводчиков над объемными и сложными проектами.

После завершения перевода документы обязательно проходят проверку юристом.

Мы гарантируем качественный юридический перевод в Киеве, Днепре, Харькове, Одессе и других городах Украины, а также полную конфиденциальность и неразглашение информации

Перевод юридических документов 

Юридический перевод  -  максимально точная передача информации на языке оригинала документа,  не владеющим им людям. Чаще всего, задача такого перевода - максимально точно передать смысл документа на язык клиента. Бывают случаи, когда юридического толка перевод параллельно является и техническим, а значит, требует от лингвиста широких знаний не только двух актуальных языков, но и в узкой области.

Наша компания делает юридические переводы в Киеве бумаг такого направления:

  1. Договоры передачи собственности, купли-продажи, прочее.
  2. Корпоративные документы разного рода(учредительные и уставные).
  3. Документация по оценке прав (неимущественных и имущественных), другие заключения юридического направления.
  4. Решения судебных инстанций.
  5. Нормативно правовые акты, и законодательные в том числе.
  6. Пакет официальных бумаг для ликвидации, перерегистрации, регистрации или изменения формы собственности.

Особенности юридического перевода

Юридический перевод документов - работа для опытного профессионала своего дела.

Рассматриваемое лингвистическое направление отличается тем, что: 

  • для данной трудоемкой работы нужны идеальное знание минимум двух языков, понимание тонкостей отрасли, иметь повышенную внимательность и целенаправленность.
  • иногда подбор аналога на иностранном языке для каждого термина - не сразу решаемая задача, ведь нужно найти соответственное лексическое значение и смысловой оттенок каждого слова и аббревиатуры. Для этого необходимо понимать смысл текста и правильно употреблять юридические термины.
  • для юридического переводчика идеально будет иметь два образования (юридическое и лингвистическое), так как с этой задачей справится исключительный специалист, знающий толк в юридических вопросах не поверхностно, а на высочайшем уровнем владеющий данной наукой.
  • Сложность любого узконаправленного перевода, а перевод юридических текстов в их числе, состоит в острой необходимости разбираться в самых наименьших деталях исследуемой области.
  • Требуется особенно тщательное отношение к выполняемой работе, даже к знакам пунктуации, ведь даже незначительные помарки могут быть неправильно истолкованы, это в итоге может привести к негативного рода последствиям.

Что требуется от клиента для подачи документации в бюро юридических переводов? 

В первую очередь - оригинал документа (если в нем больше 1-й страницы, он должен быть прошит, поставлена печать и подпись).

На иностранных важных бумагах должен быть апостиль или штамп легализации в консульстве.

Список сопутствующих услуг:

 Легализация

 Нотариальное заверение юридического перевода 

 

Языки с которыми мы работаем
Цена с/на язык Флаг Код стран Код языка Цена с/на язык, грн.
Перевод документов
английский GB, US GB, US eng от 115 грн.
азербайджанский AZ AZ от 240 грн.
арабский AE AE от 280 грн.
армянский AM AM от 200 грн.
белорусский BY BY от 200 грн.
болгарский BG BG от 200 грн.
вьетнамский VN VN от 230 грн.
венгерский HU HU от 230 грн.
голландский NL NL от 280 грн.
греческий GR GR от 200 грн.
грузинский GE GE от 200 грн.
дари AF AF от 360 грн.
датский DK DK от 280 грн.
иврит IL IL от 240 грн.
индонезийский ID ID от 480 грн.
испанский ES ES es от 130 грн.
итальянский IT IT it от 130 грн.
казахский KZ KZ от 280 грн.
китайский CN CN от 290 грн.
корейский KR KR от 280 грн.
латышский LV LV от 270 грн.
литовский LT LT от 250 грн.
малайзийский MY MY от 410 грн.
немецкий DE DE de от 130 грн.
норвежский NO NO от 280 грн.
польский PL PL pl от 130 грн.
португальский PT PT pt от 210 грн.
румынский RO RO от 210 грн.
русский RU RU rus от 75 грн.
сербский (черногорский) RS RS от 180 грн.
словенский SI SI от 250 грн.
словацкий SK SK от 180 грн.
таджикский TJ TJ от 320 грн.
тайский TW TW от 550 грн.
турецкий TR TR от 200 грн.
туркменский TM TM от 280 грн.
узбекский UZ UZ от 280 грн.
украинский UA UA ukr от 75 грн.
урду IN IN от 240 грн.
фарси IR IR от 280 грн.
финский FI FI от 300 грн.
французский FR FR fr от 130 грн.
хинди IN IN от 450 грн.
хорватский HR HR от 180 грн.
чешский CZ CZ от 180 грн.
шведский SE SE от 280 грн.
эстонский EE EE от 320 грн.
японский JP JP jap от 280 грн.
Больше языков

Оцените информацию на этой странице:

Оценка: 4.93 из 5
Голосов: 26